Beginner phrasebook · 100 sentences
100 Essential Bisaya Sentences with English Translations
Want to actually talk Bisaya with your partner, your in-laws, or the people you meet in Cebu, Bohol, and Davao? This is the conversation kit. One hundred everyday sentences — the ones real Cebuano speakers use from morning greetings to I love you at bedtime — with pronunciation, usage notes, and short dialogues so you hear how they fit together.
You don't need grammar drills to start. You need the ten phrases that get you through breakfast, the ten that handle how are you?, and the ten that work at the door when you're heading out. We have them all here, grouped so you can scan, learn the cluster you need, and put it to work the same day.
01 / 10
Greetings — Start Any Conversation
The first thing a Cebuano notices about a learner is whether you greet properly. These three are non-negotiable.
Maayong buntag
mah-AH-yong boon-TAG
Good morning
Sunrise until ~11 a.m.
Maayong hapon
mah-AH-yong hah-PON
Good afternoon
Roughly noon to 6 p.m.
Maayong gabii
mah-AH-yong gah-BEE-ee
Good evening
After dark; also doubles as 'good night' before sleep.
| Bisaya | Pronunciation | English | Usage |
|---|---|---|---|
| Maayong buntag | mah-AH-yong boon-TAG | Good morning | Sunrise until ~11 a.m. |
| Maayong hapon | mah-AH-yong hah-PON | Good afternoon | Roughly noon to 6 p.m. |
| Maayong gabii | mah-AH-yong gah-BEE-ee | Good evening | After dark; also doubles as 'good night' before sleep. |
Sample dialogue
Anna: Maayong buntag, Tito!
Good morning, Tito!
Tito Ben: Maayong buntag, Anna. Kaon na ba ka?
Good morning, Anna. Have you eaten yet?
02 / 10
Asking How Someone Is — and Introducing Yourself
Cebuanos rarely walk past a familiar face without checking in. After a greeting, this cluster is what comes next — plus the four sentences you need when meeting someone for the first time.
Kumusta ka?
koo-MOOS-tah kah
How are you?
Universal check-in. Add a name: Kumusta ka, Mama?
Maayo man, ikaw?
mah-AH-yo mahn, EE-kaw
I'm fine, and you?
Standard polite reply.
Unsa'y balita?
OON-sai bah-LEE-tah
What's the news? / What's up?
Casual; use with friends and family.
Asa ka moadto?
AH-sah kah moh-AHD-toh
Where are you going?
A friendly 'where to?' — not nosy in Bisaya.
Asa ka gikan?
AH-sah kah gee-KAHN
Where did you come from?
Common reverse of the question above.
Unsa'y imong ngalan?
OON-sai ee-MONG NGAH-lan
What's your name?
Your first-meeting question. Ngalan = name.
Ako si [name]
AH-koh see
I am [name]
Standard self-introduction.
Taga-asa ka?
tah-GAH AH-sah kah
Where are you from?
Natural follow-up to the name question.
Taga-Cebu ko
tah-GAH SEH-boo koh
I'm from Cebu
Taga- + place = 'from [place].' Swap Cebu for any place.
| Bisaya | Pronunciation | English | Usage |
|---|---|---|---|
| Kumusta ka? | koo-MOOS-tah kah | How are you? | Universal check-in. Add a name: Kumusta ka, Mama? |
| Maayo man, ikaw? | mah-AH-yo mahn, EE-kaw | I'm fine, and you? | Standard polite reply. |
| Unsa'y balita? | OON-sai bah-LEE-tah | What's the news? / What's up? | Casual; use with friends and family. |
| Asa ka moadto? | AH-sah kah moh-AHD-toh | Where are you going? | A friendly 'where to?' — not nosy in Bisaya. |
| Asa ka gikan? | AH-sah kah gee-KAHN | Where did you come from? | Common reverse of the question above. |
| Unsa'y imong ngalan? | OON-sai ee-MONG NGAH-lan | What's your name? | Your first-meeting question. Ngalan = name. |
| Ako si [name] | AH-koh see | I am [name] | Standard self-introduction. |
| Taga-asa ka? | tah-GAH AH-sah kah | Where are you from? | Natural follow-up to the name question. |
| Taga-Cebu ko | tah-GAH SEH-boo koh | I'm from Cebu | Taga- + place = 'from [place].' Swap Cebu for any place. |
Joy: Kumusta ka, Inday?
How are you, Inday?
Inday: Maayo man, ikaw?
I'm fine, and you?
Joy: Maayo sad. Asa ka moadto?
Good too. Where are you going?
Inday: Adto sa merkado, mopalit og isda.
Going to the market to buy fish.
Tourist: Maayong buntag! Unsa'y imong ngalan?
Good morning! What's your name?
Local: Ako si Mark. Ikaw?
I'm Mark. You?
Tourist: Ako si Anna. Taga-America ko.
I'm Anna. I'm from America.
Local: Ah, taga-America! Welcome sa Cebu.
Ah, from America! Welcome to Cebu.
03 / 10
Farewells and "Take Care"
In Bisaya, you don't usually say a formal 'goodbye' — you say I'm leaving now or take care.
Sige
SEE-geh
Okay / Sure / Alright
The most-used word in casual Cebuano. Doubles as 'bye.'
Kita ta ugma
KEE-tah tah oog-MAH
See you tomorrow
Standard next-day farewell.
Adto nako
ahd-TOH NAH-koh
I'm leaving now
Polite, signals you're heading off.
Unya nasad
OON-yah NAH-sad
See you later
'Later again' — for same-day return.
Magkita ta og balik
mag-KEE-tah tah og bah-LEEK
Hope to see you again
Warmer parting between people who don't meet often.
Pag-amping
pahg-AHM-ping
Take care!
Universal Cebuano farewell.
Pag-amping sa imong pagpauli
pahg-AHM-ping sah ee-MONG pag-pah-OO-lee
Get home safely
Said as someone heads home, especially at night.
| Bisaya | Pronunciation | English | Usage |
|---|---|---|---|
| Sige | SEE-geh | Okay / Sure / Alright | The most-used word in casual Cebuano. Doubles as 'bye.' |
| Kita ta ugma | KEE-tah tah oog-MAH | See you tomorrow | Standard next-day farewell. |
| Adto nako | ahd-TOH NAH-koh | I'm leaving now | Polite, signals you're heading off. |
| Unya nasad | OON-yah NAH-sad | See you later | 'Later again' — for same-day return. |
| Magkita ta og balik | mag-KEE-tah tah og bah-LEEK | Hope to see you again | Warmer parting between people who don't meet often. |
| Pag-amping | pahg-AHM-ping | Take care! | Universal Cebuano farewell. |
| Pag-amping sa imong pagpauli | pahg-AHM-ping sah ee-MONG pag-pah-OO-lee | Get home safely | Said as someone heads home, especially at night. |
Sample dialogue
Lola: Adto na ko, mga apo.
I'm leaving now, grandkids.
Apo: Sige, Lola. Pag-amping sa imong pagpauli, ha?
Okay, Lola. Get home safely, okay?
Lola: Sige, kita ta ugma sa simbahan.
Sure, see you tomorrow at church.
04 / 10
Thank You, Sorry, and Asking for Clarification
Politeness in Bisaya runs through salamat (thank you), pasensya/pasaylo (sorry/forgive), and the four phrases below for when you didn't catch something. Note: there is no Bisaya equivalent of Tagalog po/opo.
Salamat
sah-LAH-maht
Thank you
Use generously, even with English speakers.
Salamat kaayo
sah-LAH-maht ka-AH-yo
Thank you very much
Add kaayo (very) to intensify any phrase.
Magpasalamat ko nimo
mag-pah-sah-LAH-maht koh NEE-moh
I'm thankful to you
Heartfelt; for genuine gratitude.
Walay sapayan
wah-LAI sah-PAH-yahn
You're welcome / No problem
Standard reply to salamat.
Sori / Pasaylo / Pasensya
SOR-ee / pah-SAI-loh / pah-SEN-syah
Sorry / Forgive me / Patience-please
Sori for casual; pasaylo for sincere apology; pasensya asks for patience.
Pasayloa ko sa kahasol
pah-sai-LOH-ah koh sah kah-HAH-sol
Forgive me for the inconvenience
Formal apology, e.g. when interrupting.
Pasensya sa kahasol
pah-SEN-syah sah kah-HAH-sol
Sorry for the inconvenience
Slightly softer than pasayloa ko.
Pasayloa ko
pah-sai-LOH-ah koh
Forgive me
For real wrongs, not minor mistakes.
Mabuhay
mah-BOO-hai
Cheers! / Long live!
Used at toasts and ceremonies.
Wala ko kasabot
wah-LAH koh kah-SAH-bot
I don't understand
The single most useful 'reset' phrase on day one.
Hinay-hinay lang, palihog
hee-NAI hee-NAI lahng, pah-lee-HOG
Slowly please
When the speaker is going too fast for you.
Pwede ko mangayog tabang?
pweh-DEH koh mah-NGA-yog TAH-bang
Can I ask for help?
Polite opener for asking strangers.
Pwede usbon?
pweh-DEH oos-BON
Can you repeat?
The shortest polite 'again, please.'
| Bisaya | Pronunciation | English | Usage |
|---|---|---|---|
| Salamat | sah-LAH-maht | Thank you | Use generously, even with English speakers. |
| Salamat kaayo | sah-LAH-maht ka-AH-yo | Thank you very much | Add kaayo (very) to intensify any phrase. |
| Magpasalamat ko nimo | mag-pah-sah-LAH-maht koh NEE-moh | I'm thankful to you | Heartfelt; for genuine gratitude. |
| Walay sapayan | wah-LAI sah-PAH-yahn | You're welcome / No problem | Standard reply to salamat. |
| Sori / Pasaylo / Pasensya | SOR-ee / pah-SAI-loh / pah-SEN-syah | Sorry / Forgive me / Patience-please | Sori for casual; pasaylo for sincere apology; pasensya asks for patience. |
| Pasayloa ko sa kahasol | pah-sai-LOH-ah koh sah kah-HAH-sol | Forgive me for the inconvenience | Formal apology, e.g. when interrupting. |
| Pasensya sa kahasol | pah-SEN-syah sah kah-HAH-sol | Sorry for the inconvenience | Slightly softer than pasayloa ko. |
| Pasayloa ko | pah-sai-LOH-ah koh | Forgive me | For real wrongs, not minor mistakes. |
| Mabuhay | mah-BOO-hai | Cheers! / Long live! | Used at toasts and ceremonies. |
| Wala ko kasabot | wah-LAH koh kah-SAH-bot | I don't understand | The single most useful 'reset' phrase on day one. |
| Hinay-hinay lang, palihog | hee-NAI hee-NAI lahng, pah-lee-HOG | Slowly please | When the speaker is going too fast for you. |
| Pwede ko mangayog tabang? | pweh-DEH koh mah-NGA-yog TAH-bang | Can I ask for help? | Polite opener for asking strangers. |
| Pwede usbon? | pweh-DEH oos-BON | Can you repeat? | The shortest polite 'again, please.' |
Tindera: Heto na, ma'am.
Here it is, ma'am.
Maria: Salamat kaayo!
Thank you very much!
Tindera: Walay sapayan.
You're welcome.
Anna: Pasayloa ko, wala ko kasabot. Pwede usbon?
Sorry, I don't understand. Can you repeat?
Lola: Sige, hinay-hinay lang. Asa daw ka padulong?
Sure, slowly then. Where did you say you're going?
Anna: Ah, sakto na. Salamat kaayo!
Ah, got it. Thank you very much!
05 / 10
Telling Time
Cebuano time uses Spanish-borrowed numbers (ala una, alas dos, alas tres…) — not native Cebuano numbers. Usa (one) is for counting things, not for the clock.
Unsa na orasa karon?
OON-sah nah oh-RAH-sah KAH-ron
What time is it now?
Universal 'what time?' question.
Ala una
AH-lah OO-nah
One o'clock
Spanish-borrowed numbers used for time.
Moalas syete na
moh-AH-las SYEH-teh nah
It's almost seven o'clock
'Mo-' prefix means 'approaching.'
Naa pa kitay oras
NAH pah kee-TAI OH-ras
We still have time
Reassuring phrase.
Wala ko'y oras
wah-LAH koy OH-ras
I don't have time
Specific to time; use panahon for broader sense.
Wala ko'y panahon
wah-LAH koy pah-nah-HON
I don't have time (broader)
Implies 'no opportunity' or general unavailability.
Unsang orasa ka nimata ganihang buntag?
OON-sang oh-RAH-sah kah nee-MAH-tah gah-nee-HAHNG boon-TAG
What time did you wake up this morning?
Ganihang buntag = earlier this morning.
Unsang orasa ka matulog karong gabii?
OON-sang oh-RAH-sah kah mah-TOO-log KAH-rong gah-BEE-ee
What time will you sleep tonight?
Karong gabii = tonight.
Hangtod unsang orasa?
hang-TOD OON-sang oh-RAH-sah
Until what time?
E.g. asking about closing hours.
Paniudto na
pah-nee-OOD-toh nah
It's lunchtime
Stand-alone announcement; means 'let's eat lunch.'
| Bisaya | Pronunciation | English | Usage |
|---|---|---|---|
| Unsa na orasa karon? | OON-sah nah oh-RAH-sah KAH-ron | What time is it now? | Universal 'what time?' question. |
| Ala una | AH-lah OO-nah | One o'clock | Spanish-borrowed numbers used for time. |
| Moalas syete na | moh-AH-las SYEH-teh nah | It's almost seven o'clock | 'Mo-' prefix means 'approaching.' |
| Naa pa kitay oras | NAH pah kee-TAI OH-ras | We still have time | Reassuring phrase. |
| Wala ko'y oras | wah-LAH koy OH-ras | I don't have time | Specific to time; use panahon for broader sense. |
| Wala ko'y panahon | wah-LAH koy pah-nah-HON | I don't have time (broader) | Implies 'no opportunity' or general unavailability. |
| Unsang orasa ka nimata ganihang buntag? | OON-sang oh-RAH-sah kah nee-MAH-tah gah-nee-HAHNG boon-TAG | What time did you wake up this morning? | Ganihang buntag = earlier this morning. |
| Unsang orasa ka matulog karong gabii? | OON-sang oh-RAH-sah kah mah-TOO-log KAH-rong gah-BEE-ee | What time will you sleep tonight? | Karong gabii = tonight. |
| Hangtod unsang orasa? | hang-TOD OON-sang oh-RAH-sah | Until what time? | E.g. asking about closing hours. |
| Paniudto na | pah-nee-OOD-toh nah | It's lunchtime | Stand-alone announcement; means 'let's eat lunch.' |
Sample dialogue
Mama: Unsa na orasa karon, anak?
What time is it now, child?
Anak: Moalas syete na.
It's almost seven.
Mama: Paniudto na ta!
It's lunchtime — let's eat!
06 / 10
Days, Dates, and How Long
Days and months in Cebuano use Spanish-derived names (Lunes, Agosto, hunyo). Native time words like adlaw (day), buwan (month), and tuig (year) handle quantities.
Unsa nga petsa karon?
OON-sah ngah pet-SAH KAH-ron
What's the date today?
Petsa is borrowed from Spanish fecha.
Pagpahalipay sa imong kasal
pag-pah-hah-lee-PAI sah ee-MONG kah-SAHL
Congratulations on your wedding
Said at weddings; pagpahalipay = congratulations.
Ika-dose sa hunyo, adlaw sa kagawasan
EE-kah DOH-seh sah hoon-YO, AHD-law sah kah-gah-WAH-san
June 12, Independence Day
Philippine Independence Day.
Unsang adlawa ugma?
OON-sang AHD-lah-wah oog-MAH
What day is tomorrow?
Adlaw = day.
Lunes
LOO-nehs
Monday
All weekday names are Spanish-borrowed.
Kanus-a imong bakasyon?
kah-NOOS-ah ee-MONG bah-kah-SYON
When is your vacation?
The hyphen in kanus-a is a glottal stop — pause clearly.
Inig Agosto
EE-neeg ah-GOS-toh
When August comes
Inig = 'when [time period] arrives.'
Sa Agosto
sah ah-GOS-toh
In August
Simpler 'in [month].'
Unsa nga tuig ka gipanganak?
OON-sah ngah TOO-eeg kah gee-pah-ngah-NAHK
What year were you born?
Tuig = year.
Kanus-a lang ka dinhi?
kah-NOOS-ah lahng kah DEEN-hee
When did you arrive here?
Lit. 'since when only here?'
Pagniaging semana ra
pag-nee-AH-geeng seh-MAH-nah rah
Just last week
Niaging = past, ra softens.
Pag-Sabado ra
pag-sah-BAH-doh rah
Just this past Saturday
Pag- + day = 'this past [day].'
Unsa naka kadugay sa Manila?
OON-sah NAH-kah kah-doo-GAI sah mah-NEE-lah
How long have you been in Manila?
Kadugay = how long.
Mga lima ka tuig
mgah LEE-mah kah TOO-eeg
About five years
Mga = approximately.
Usa ka buwan
OO-sah kah BOO-wahn
One month
Buwan = month or moon.
Manimba mi taga-Domingo
mah-NEEM-bah mee tah-gah-doh-MEENG-goh
We go to church every Sunday
Manimba = go to mass; taga- = every (Bohol/Davao often prefer kada Domingo).
| Bisaya | Pronunciation | English | Usage |
|---|---|---|---|
| Unsa nga petsa karon? | OON-sah ngah pet-SAH KAH-ron | What's the date today? | Petsa is borrowed from Spanish fecha. |
| Pagpahalipay sa imong kasal | pag-pah-hah-lee-PAI sah ee-MONG kah-SAHL | Congratulations on your wedding | Said at weddings; pagpahalipay = congratulations. |
| Ika-dose sa hunyo, adlaw sa kagawasan | EE-kah DOH-seh sah hoon-YO, AHD-law sah kah-gah-WAH-san | June 12, Independence Day | Philippine Independence Day. |
| Unsang adlawa ugma? | OON-sang AHD-lah-wah oog-MAH | What day is tomorrow? | Adlaw = day. |
| Lunes | LOO-nehs | Monday | All weekday names are Spanish-borrowed. |
| Kanus-a imong bakasyon? | kah-NOOS-ah ee-MONG bah-kah-SYON | When is your vacation? | The hyphen in kanus-a is a glottal stop — pause clearly. |
| Inig Agosto | EE-neeg ah-GOS-toh | When August comes | Inig = 'when [time period] arrives.' |
| Sa Agosto | sah ah-GOS-toh | In August | Simpler 'in [month].' |
| Unsa nga tuig ka gipanganak? | OON-sah ngah TOO-eeg kah gee-pah-ngah-NAHK | What year were you born? | Tuig = year. |
| Kanus-a lang ka dinhi? | kah-NOOS-ah lahng kah DEEN-hee | When did you arrive here? | Lit. 'since when only here?' |
| Pagniaging semana ra | pag-nee-AH-geeng seh-MAH-nah rah | Just last week | Niaging = past, ra softens. |
| Pag-Sabado ra | pag-sah-BAH-doh rah | Just this past Saturday | Pag- + day = 'this past [day].' |
| Unsa naka kadugay sa Manila? | OON-sah NAH-kah kah-doo-GAI sah mah-NEE-lah | How long have you been in Manila? | Kadugay = how long. |
| Mga lima ka tuig | mgah LEE-mah kah TOO-eeg | About five years | Mga = approximately. |
| Usa ka buwan | OO-sah kah BOO-wahn | One month | Buwan = month or moon. |
| Manimba mi taga-Domingo | mah-NEEM-bah mee tah-gah-doh-MEENG-goh | We go to church every Sunday | Manimba = go to mass; taga- = every (Bohol/Davao often prefer kada Domingo). |
Sample dialogue
Joy: Kanus-a imong bakasyon?
When is your vacation?
Mark: Sa Agosto ra. Mouli ko sa Cebu.
Just in August. I'll go home to Cebu.
Joy: Unsa naka kadugay sa Manila?
How long have you been in Manila?
Mark: Mga lima ka tuig na.
About five years now.
07 / 10
Asking for Directions
Asa (where) is the workhorse question word for directions. Pair it with sa + place to ask 'where is the [place]?' — and you'll handle most navigation in Cebu.
Asa ang kasilyas?
AH-sah ang kah-SEEL-yas
Where is the bathroom?
Kasilyas = bathroom; banyo and CR also work.
Sa pikas
sah pee-KAHS
On the other side
Common direction shortcut.
Deretsoa ninyo ug naa kana sa tuo
deh-ret-SOH-ah neen-YO oog NAH kah-NAH sah TOO-oh
Go straight ahead, it will be on your right
Tuo = right, wala = left (also 'none').
Asa dapita ang kan-anan nga imong giingon?
AH-sah dah-PEE-tah ang kahn-AH-nan ngah ee-MONG gee-EE-ngon
Where exactly is the eatery you mentioned?
Dapit = place; adds specificity.
Sa simbahan
sah seem-BAH-han
At the church
Locative sa = at, in, to.
Asa nimo gibutang akong samin?
AH-sah NEE-moh gee-boo-TANG AH-kong sah-MEEN
Where did you put my mirror?
Samin = mirror; gibutang = was placed.
Babaw sa lamesa
BAH-baw sah lah-MEH-sah
On top of the table
Babaw = top; opposite ilawom (under).
Moagi ang bus sa fly-over
moh-AH-gee ang boos sah fly-OH-vehr
The bus will pass by the flyover
Moagi = will pass by.
Ang iring nagtago sa ilawom sa higdaanan
ang EE-reeng nag-TAH-goh sah ee-LAH-om sah hig-dah-AH-nan
The cat is hiding under the bed
Iring = cat; higdaanan = bed.
Asa si nanay?
AH-sah see NAH-nai
Where is Mom?
Si + name marks a person.
Naa siya sa kusina
NAH see-YAH sah koo-SEE-nah
She is in the kitchen
Kusina from Spanish cocina.
Naa didto sa ilang Tiya Irma
NAH deed-TOH sah EE-lang TEE-yah EER-mah
She is over there at Aunt Irma's place
Ilang = at their place.
Asa ang akong sinugatan?
AH-sah ang AH-kong see-noo-GAH-tan
Where is my present/souvenir?
Sinugatan = welcome gift, traditionally given on arrival.
Naa didto sa kwarto
NAH deed-TOH sah KWAR-toh
It's over there in the room
Kwarto from Spanish cuarto.
Naa pa sulod sa bagahe
NAH pah SOO-lod sah bah-GAH-heh
It's still inside the luggage
Bagahe = luggage.
Naa siya?
NAH see-YAH
Is he/she there?
Lit. 'Is there?' — common phone greeting.
O. Naa siya
OH. NAH see-YAH
Yes. He/She is here.
O = yes (informal).
Wala siya diri
wah-LAH see-YAH DEE-ree
He/She is not here
Standard 'not here' reply.
| Bisaya | Pronunciation | English | Usage |
|---|---|---|---|
| Asa ang kasilyas? | AH-sah ang kah-SEEL-yas | Where is the bathroom? | Kasilyas = bathroom; banyo and CR also work. |
| Sa pikas | sah pee-KAHS | On the other side | Common direction shortcut. |
| Deretsoa ninyo ug naa kana sa tuo | deh-ret-SOH-ah neen-YO oog NAH kah-NAH sah TOO-oh | Go straight ahead, it will be on your right | Tuo = right, wala = left (also 'none'). |
| Asa dapita ang kan-anan nga imong giingon? | AH-sah dah-PEE-tah ang kahn-AH-nan ngah ee-MONG gee-EE-ngon | Where exactly is the eatery you mentioned? | Dapit = place; adds specificity. |
| Sa simbahan | sah seem-BAH-han | At the church | Locative sa = at, in, to. |
| Asa nimo gibutang akong samin? | AH-sah NEE-moh gee-boo-TANG AH-kong sah-MEEN | Where did you put my mirror? | Samin = mirror; gibutang = was placed. |
| Babaw sa lamesa | BAH-baw sah lah-MEH-sah | On top of the table | Babaw = top; opposite ilawom (under). |
| Moagi ang bus sa fly-over | moh-AH-gee ang boos sah fly-OH-vehr | The bus will pass by the flyover | Moagi = will pass by. |
| Ang iring nagtago sa ilawom sa higdaanan | ang EE-reeng nag-TAH-goh sah ee-LAH-om sah hig-dah-AH-nan | The cat is hiding under the bed | Iring = cat; higdaanan = bed. |
| Asa si nanay? | AH-sah see NAH-nai | Where is Mom? | Si + name marks a person. |
| Naa siya sa kusina | NAH see-YAH sah koo-SEE-nah | She is in the kitchen | Kusina from Spanish cocina. |
| Naa didto sa ilang Tiya Irma | NAH deed-TOH sah EE-lang TEE-yah EER-mah | She is over there at Aunt Irma's place | Ilang = at their place. |
| Asa ang akong sinugatan? | AH-sah ang AH-kong see-noo-GAH-tan | Where is my present/souvenir? | Sinugatan = welcome gift, traditionally given on arrival. |
| Naa didto sa kwarto | NAH deed-TOH sah KWAR-toh | It's over there in the room | Kwarto from Spanish cuarto. |
| Naa pa sulod sa bagahe | NAH pah SOO-lod sah bah-GAH-heh | It's still inside the luggage | Bagahe = luggage. |
| Naa siya? | NAH see-YAH | Is he/she there? | Lit. 'Is there?' — common phone greeting. |
| O. Naa siya | OH. NAH see-YAH | Yes. He/She is here. | O = yes (informal). |
| Wala siya diri | wah-LAH see-YAH DEE-ree | He/She is not here | Standard 'not here' reply. |
Sample dialogue
Tourist: Pasayloa ko, asa ang kasilyas?
Excuse me, where is the bathroom?
Local: Deretsoa ninyo ug naa kana sa tuo.
Go straight ahead and it will be on your right.
Tourist: Salamat kaayo!
Thank you very much!
08 / 10
Naa and Wala — Have, Don't Have, Is There?
These two words do massive work in Bisaya — possession, existence, presence. Master them and your conversation jumps a level.
Naa ba nimo ang akong yawi?
NAH bah NEE-moh ang AH-kong YAH-wee
Do you have my key?
Yawi = key.
Wala nako
wah-LAH NAH-koh
I don't have it
Short reply when something isn't with you.
Naa kay uyab?
NAH kai oo-YAB
Do you have a boyfriend/girlfriend?
Uyab = romantic partner; common friendly question.
Naa
NAH
Yes / I have / It's here
Universal 'yes there is' or 'I have.'
Wala
wah-LAH
No / I don't have / It's not here
Universal 'none / no / don't have.'
Naa kay trabaho?
NAH kai trah-BAH-ho
Do you have a job?
Trabaho = work, job.
Naa kay kwarta?
NAH kai KWAR-tah
Do you have money?
Kwarta = money.
Wala koy kwarta
wah-LAH koy KWAR-tah
I don't have money
Use koy (= 'I have no') for 'I don't have.'
Naa mi iro sa balay
NAH mee EE-roh sah bah-LAI
We have a dog at home
Iro = dog; balay = house.
Daghang nindot nga isla sa Pilipinas
dag-HAHNG neen-DOT ngah EES-lah sah pee-lee-PEE-nas
There are many beautiful islands in the Philippines
Daghang = many; isla = island.
Naay nagkanta-kanta sa dalan
NAH-ai nag-KAHN-tah KAHN-tah sah dah-LAHN
Someone is singing along the street
Naay = there is; reduplication softens the action.
Naa koy isulti nimo
NAH koy ee-SOOL-tee NEE-moh
I have something to tell you
Isulti = to say; common conversation-opener.
| Bisaya | Pronunciation | English | Usage |
|---|---|---|---|
| Naa ba nimo ang akong yawi? | NAH bah NEE-moh ang AH-kong YAH-wee | Do you have my key? | Yawi = key. |
| Wala nako | wah-LAH NAH-koh | I don't have it | Short reply when something isn't with you. |
| Naa kay uyab? | NAH kai oo-YAB | Do you have a boyfriend/girlfriend? | Uyab = romantic partner; common friendly question. |
| Naa | NAH | Yes / I have / It's here | Universal 'yes there is' or 'I have.' |
| Wala | wah-LAH | No / I don't have / It's not here | Universal 'none / no / don't have.' |
| Naa kay trabaho? | NAH kai trah-BAH-ho | Do you have a job? | Trabaho = work, job. |
| Naa kay kwarta? | NAH kai KWAR-tah | Do you have money? | Kwarta = money. |
| Wala koy kwarta | wah-LAH koy KWAR-tah | I don't have money | Use koy (= 'I have no') for 'I don't have.' |
| Naa mi iro sa balay | NAH mee EE-roh sah bah-LAI | We have a dog at home | Iro = dog; balay = house. |
| Daghang nindot nga isla sa Pilipinas | dag-HAHNG neen-DOT ngah EES-lah sah pee-lee-PEE-nas | There are many beautiful islands in the Philippines | Daghang = many; isla = island. |
| Naay nagkanta-kanta sa dalan | NAH-ai nag-KAHN-tah KAHN-tah sah dah-LAHN | Someone is singing along the street | Naay = there is; reduplication softens the action. |
| Naa koy isulti nimo | NAH koy ee-SOOL-tee NEE-moh | I have something to tell you | Isulti = to say; common conversation-opener. |
Sample dialogue
Mom: Naa kay kwarta para sa baon?
Do you have money for your allowance?
Anak: Wala, Ma. Naa pa diay koy kuhaon?
No, Mom. Do I still have something to pick up?
Mom: Sige, hatag ko nimog usa ka gatos.
Okay, I'll give you one hundred.
09 / 10
Distance and Travel
Kalayo (how far), pipila (how few), and biyahe (trip) handle most travel-distance conversations. Spanish-derived kilometro and minuto cover the units.
Unsa kalayo ang imong opisina gikan diri?
OON-sah kah-lah-YO ang ee-MONG oh-pee-SEE-nah gee-KAHN DEE-ree
How far is your office from here?
Kalayo = how far.
Pipila lang ka minuto
pee-PEE-lah lahng kah mee-NOO-toh
Just a few minutes
Pipila = a few; lang = just.
Usa ka oras
OO-sah kah OH-ras
One hour
Counting hours uses native Cebuano numbers.
Layo ba ang iyang adtuon?
lah-YO bah ang ee-YAHNG ahd-too-ON
Is the place he/she is going to far?
Layo = far; adtuon = destination.
Mga tulo ka kilometro gikan diri hangtod didto
mgah TOO-loh kah kee-LOH-meh-troh gee-KAHN DEE-ree hang-TOD deed-TOH
About three kilometers from here to there
Hangtod = until; didto = there.
Taas ba ang atong biyahe?
tah-AHS bah ang AH-tong bee-YAH-heh
Is our trip long?
Taas = long/tall; biyahe = trip.
Dili. Kadiyot ra to
DEE-lee. kah-DEE-yot rah toh
No. It was just quick
Kadiyot = a brief moment.
| Bisaya | Pronunciation | English | Usage |
|---|---|---|---|
| Unsa kalayo ang imong opisina gikan diri? | OON-sah kah-lah-YO ang ee-MONG oh-pee-SEE-nah gee-KAHN DEE-ree | How far is your office from here? | Kalayo = how far. |
| Pipila lang ka minuto | pee-PEE-lah lahng kah mee-NOO-toh | Just a few minutes | Pipila = a few; lang = just. |
| Usa ka oras | OO-sah kah OH-ras | One hour | Counting hours uses native Cebuano numbers. |
| Layo ba ang iyang adtuon? | lah-YO bah ang ee-YAHNG ahd-too-ON | Is the place he/she is going to far? | Layo = far; adtuon = destination. |
| Mga tulo ka kilometro gikan diri hangtod didto | mgah TOO-loh kah kee-LOH-meh-troh gee-KAHN DEE-ree hang-TOD deed-TOH | About three kilometers from here to there | Hangtod = until; didto = there. |
| Taas ba ang atong biyahe? | tah-AHS bah ang AH-tong bee-YAH-heh | Is our trip long? | Taas = long/tall; biyahe = trip. |
| Dili. Kadiyot ra to | DEE-lee. kah-DEE-yot rah toh | No. It was just quick | Kadiyot = a brief moment. |
Sample dialogue
Lex: Unsa kalayo ang imong opisina gikan diri?
How far is your office from here?
Anna: Pipila lang ka minuto, mga tulo ka kilometro ra.
Just a few minutes, only about three kilometers.
Lex: Ay, dili diay layo!
Oh, it's not far then!
10 / 10
Talk with Loved Ones — Affection in Bisaya
This is what TalkBisaya is really about — using the language to reach the people you love. Bisaya carries warmth that doesn't translate cleanly. Mingaw (longing) sits at the root of gimingaw (I miss you). Palangga (cherished) goes deeper than English 'darling.'
Mahal kita
mah-HAHL kee-TAH
I love you
Common, slightly Tagalog-influenced; widely understood across Cebu. The everyday 'I love you.'
Gihigugma tika
gee-hee-GOOG-mah TEE-kah
I love you (native)
More native Cebuano; weighty, used for deeper sentiment — wedding vows, serious confessions.
Palangga tika
pah-LANG-gah TEE-kah
I cherish you / love you dearly
Term of endearment; often parent-to-child or between long-term partners.
Gimingaw ko nimo
gee-mee-NGAW koh NEE-moh
I miss you
Literally 'I'm lonely for you.' The longing is built into the word.
Nindot ka kaayo
neen-DOT kah ka-AH-yo
You're so beautiful
Compliment for a partner, friend, or family member. Nindot covers 'beautiful' and 'nice/wonderful.'
| Bisaya | Pronunciation | English | Usage |
|---|---|---|---|
| Mahal kita | mah-HAHL kee-TAH | I love you | Common, slightly Tagalog-influenced; widely understood across Cebu. The everyday 'I love you.' |
| Gihigugma tika | gee-hee-GOOG-mah TEE-kah | I love you (native) | More native Cebuano; weighty, used for deeper sentiment — wedding vows, serious confessions. |
| Palangga tika | pah-LANG-gah TEE-kah | I cherish you / love you dearly | Term of endearment; often parent-to-child or between long-term partners. |
| Gimingaw ko nimo | gee-mee-NGAW koh NEE-moh | I miss you | Literally 'I'm lonely for you.' The longing is built into the word. |
| Nindot ka kaayo | neen-DOT kah ka-AH-yo | You're so beautiful | Compliment for a partner, friend, or family member. Nindot covers 'beautiful' and 'nice/wonderful.' |
Sample dialogue
Mark: Mahal kita, palangga.
I love you, my love.
Anna: Mahal sad tika. Gimingaw na ko nimo.
I love you too. I miss you already.
Mark: Ako sad. Magkita ta sa weekend?
Me too. Shall we meet this weekend?
Anna: Sige. Ayo-ayo, ha?
Sure. Take care, okay?
Frequently Asked Questions
How long does it take to memorize all 100 Bisaya sentences?
Most beginners memorize 30 of these in their first week with 15 minutes of daily practice. The full 100 take about 5–8 weeks of daily exposure if you actually use them in conversation, not just read them. Saying each phrase out loud three times in real or imagined situations is far more effective than re-reading.
Should I learn the polite 'po' version of these Bisaya phrases?
No. Cebuano does not use po and opo the way Tagalog does. Politeness in Bisaya comes from tone, the softener 'lang', and respectful address (manong/manang for older strangers). Adding po to Salamat marks you as a Manila visitor.
What is the most important Bisaya sentence for a beginner?
Salamat (thank you) is the single most useful word. The next four are Maayong buntag (good morning), Kumusta? (how are you?), Pila ni? (how much?), and Wala ko kasabot (I don't understand). Those five cover greeting, gratitude, basic transactions, and the polite reset when lost.
Is Bisaya the same as Cebuano?
Yes. Bisaya and Cebuano refer to the same language. Cebuano is the formal linguistic name; Bisaya is what speakers themselves use in everyday context, especially in Cebu, Bohol, and most of Mindanao. The terms are interchangeable.
Why are some Bisaya words clearly Spanish?
Three centuries of Spanish presence left a deep mark on Cebuano vocabulary, especially in time (ala una, alas dos), days of the week (Lunes, Martes), kitchen and household objects (kwarto, kusina), and money. Native speakers treat these words as fully Cebuano.
How can I hear how Bisaya sentences really sound?
Pronunciation guides only get you 80% there — the last 20% is rhythm and stress, which only the ear teaches. Search YouTube for short Cebuano vlogs (Cebu City vlogs work well), watch with subtitles on, and listen for the phrases. Even 15 minutes a day for a week measurably improves your ear.
Keep building your Bisaya
You now have the conversational core for 90% of daily Bisaya situations. From here:
Daghang salamat sa pagbasa, higala. Padayon — keep going.
Talk Bisaya — the language of 22 million Filipinos, the language of your loved ones.